首页 >> 消息E站 >> 资讯 >> 文化 >> 正文
 

“重访文化老人”之屠岸:我是诗作者 不敢自称诗人

www.kids21.cn 来源:新京报 2013-07-04 14:05:00 手机看新闻,欢迎登陆中国首个未成年人手机门户--呼啦圈 手机登陆:wap.kids21.cn
“重访文化老人”之屠岸:我是诗作者 不敢自称诗人

  屠岸,1923年生于江苏省常州市,笔名叔牟,本名蒋壁厚。著有诗集《萱荫阁诗抄》等。

“重访文化老人”之屠岸:我是诗作者 不敢自称诗人

  曾经患上忧郁症并想自杀的诗人屠岸,八年前受访时说,自己始终没有走出政治运动留下的阴影,夜里还会做噩梦。而今再访,年已九旬的他内心已然平静,不再害怕什么。老人身量笔直,面色柔和,显得比实际年龄年轻许多。平日里,他一直坚持诗歌创作,并不时有作品发表,“我的灵感没有枯竭,想要写诗的冲动经常存在”。

  屠岸,1923年生于江苏常州,笔名叔牟,本名蒋壁厚。1946年肄业于上海交通大学。历任上海市军事管制委员会文艺处干部,华东地区文化部副科长,《戏剧报》编辑、编辑部主任,中国戏剧家协会研究室副主任,人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任及副总编、总编、专家委员会副主任。1941年开始发表作品。著有诗集《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白》、《深秋有如初春》,译著《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、《一个孩子的诗园》(合译)、《英美著名儿童诗一百首》、《迷人的春光——英国抒情诗选》(合译)、《济慈诗选》、《英美儿童诗精品选》、《约翰王》等。2010年出版自述《生正逢时》。

  九十高龄 翻译了200多首狄金森作品

  踏进屠岸家门的时候,老人已在门口迎接。

  之前在电话中,屠岸的大女儿说父亲最近身体抱恙,但出现在我面前的屠岸看上去毫无病容,他身量笔直,面色柔和,显得比实际年龄年轻许多。他对我轻轻点了点头,将我引到客厅的沙发旁,利落地做了一个“请”的手势,在我对面坐定。

  “如果我没有听清问题,请你再说一遍,很抱歉,我的耳朵不太灵了。”老人温和地说。

  90 岁高龄的屠岸仍笔耕不辍,坚持翻译与写作。“我最近在翻译19世纪美国女诗人艾米莉·狄金森的诗。但因为我年龄大了,便和我的小女儿章燕合作,她翻译初稿,我来核对、校订、加工,现在已经翻译了200多首。”1948年底,屠岸曾翻译并自费出版惠特曼诗集《鼓声》。惠特曼和狄金森同是美国19世纪的代表性诗人,但屠岸觉得今天中国读者对惠特曼的兴趣好像不如对狄金森那么大了,“狄金森的诗没有什么政治背景,关注艺术和哲学思想,现在好像更受到读者的关注。”

  屠岸每天会工作六七个小时,阅读与翻译、写作各占一半时间。他爱看报纸,很关心国内外时事。“钓鱼岛的问题我是很关心的,我把钓鱼岛的地图都买来了,有关钓鱼岛的报道我也都把它剪下来放在一起,将来可以整个看一看。”

1,2
本文关键词:
编辑:魏智铭

我要报料(有奖报料20-1000元)

热词:
Copyright © 2008-2011 kids21. All Rights Reserved. 中国未成年人网2008-2011版权所有 未经书面授权禁止下载使用和建立镜像
关于我们 | 联系我们 | 加入我们 | 版权申明 | 网站合作 | 友情链接 | 在线投稿
京ICP备10031449号